shopify site analytics
زفاف جماعي سادس عشر لـ 82 عريساً وعروس بمنطقة قرن الاسد بالعرش بمحافظة البيضاء - مذكرة التفاهم (إيران _أمريكا) وإنعكاسها على دول الخليج والمنطقة - جامعة إب: تدشين إختبارات المفاضلة للطلبة المتقدمين للتنافس على المقاعد الطبية - مراقبة الخدمات المالية ببلدية الشويرف تتصدر مؤشرات الانضباط وحماية المال العام - 20 يونيو في باريس… صوت إيران الحرة إلى العالم - النُخب اليمنية الفاسدة وشرعنة مبعوث الامم المتحدة لتجار الحروب!! - الدكتورة رقية عبدالحميد توضح أسباب ضعف الاستيعاب عند الأطفال - لماذا يُهزم المتفوقون في امتحانات البكالوريوس - سارة مفتوح.. حين يتحول اللون إلى نبضٍ من الضوء والحياة - ثقافة الإسراف في زمن المناسبات -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)