shopify site analytics
حتى نعرف أقدار الرجال! كنتُ شاهدًا .. هيكل الذي لا تعرفونه! - جامعة صنعاء تمنح الباحث حامد الكحلاني درجة الماجستير بامتياز - الإطار التنسيقي والإختبار الصعب القادم. - "من وحي الهداة".. بصوت ماجد المهندس ويقدمه مأمون النطاح - ليلة حزينة في "دا لوز".. العنصرية توقف قمة بنفيكا وريال مدريد وبكاء مرير لفينيسيوس - هل يمكن لرأس المال الخارجي إنقاذ سوق الشغل؟ - إلا حتلال والضم الزاحف وتكريس السيطرة الاستعمارية - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار السبت الموافق 31 مايو 2025   - شهادة لله.. - محافظ شبوة يهنئ قائد الثورة ورئيس المجلس السياسي الأعلى بحلول شهر رمضان المبارك -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)