shopify site analytics
سبب منع البيض - التعليم حق إنساني، وليس خدمة تجارية - إيران..نهاية نموذج للحكم - من جنازة خامنئي إلى فساد العراق: شبكة نفوذ طهران تحت المجهر - زلزال التشييع وفلسفة الهوية.. عندما تُحطّم كربلاء والنجف أصنام - مسرحية التشييع بطهران.. عروض جوفاء أمام ساعة الحساب - الخميسي يكتب: سبايسي الرئيس..وميسي..! - المخططات الاستيطانية والاستيلاء على الضفة - احتلال مناطق جنوبية لأطماع بالغاز! وليس لخطر حزب الله! - مسؤولون وقيادات يقدّمون العزاء في استشهاد قائد الثورة الإسلامية بصنعاء -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)