shopify site analytics
افراح ال الكتيع - إدريس و الشامي تفقدان الخدمات الطبية بمركز الغسيل الكلوي الخيري في مدينة البيضاء - إدريس والشامي يطّلعان على احتياجات الإصلاحية المركزية بمحافظة البيضاء - الدكتور الروحاني يكتب.. قبلوا به رئيسا.. لا ليحكم، وانما ليحكموا به..!! - محافظ ذمار يؤكد أهمية الرقابة والمتابعة المستمرة - الدفاع المدني بذمار يدشن برنامج توفير متطلبات الأمن والسلامة - جامعة إب: لقاء موسع للجان تحديث الخطة الإستراتيجية الخمسية - مستشار ترامب للشؤون العربية يواجه اتهامات أمريكية باستغلال النفوذ - تقييد رفع الأذان وإعلان الحرب الدينية - مصنع كميكو للطلاء: من طلاء الجدران بألوان البهجة إلى تلطيخ الحاضر بمؤامرات ومكائد!! -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)