shopify site analytics
الدكتور الروحاني يكتب ..نقطة ضوء ..!! - بدء دورات أكاديمية جسور التمكين لتخريج الكفاءات الحرفية والصناعية - دعوات لتحقيق دولي في حادثة سقوط طائرة الفريق الليبي محمد الحداد - صندوق النظافة بالبيضاء ينفذ حملة تقليم للأشجار وتشكيلها استعدادا لاستقبال جمعة رجب، - الجامع الكبير بمدينة الحديدة يحتضن لقاءً موسّعًا تدشينا لإحياء فعاليات ذكرى جمعة رجب  - الدكتوراه في العلاقات العامة والإعلان للباحث عبده الصوفي من جامعة صنعاء - تدشين مخيم طبي مجاني لأمراض العمود الفقري في هيئة مستشفى ذمار العام - اكتشاف قبور اثرية في جامع عماد الدين بذمار - الرويشان يكتب: إذا كانت النوايا صادقة - راويه والحربي يكرمان الفائزين.. -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)