shopify site analytics
تدشين مشاريع التمكين الاقتصادي لأسر الشهداء بمحافظة البيضاء* - بلطجة المرهقين تثير الرعب لأسرة بشارع المطار بصنعاء - لازلت أخشى من قول أننا لربما نعيش في عالم آخر - كلية الحقوق بجامعة عدن تعزز جاهزية طلبتها المهنية عبر محكمة صورية تحاكي الواقع القضائ - في تطوان ليست لمثل الثقافة مكان - الإبادة الجماعية والسردية الإسرائيلية - تشييع جثمان المقدشي في مدينة ذمار - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار الجمعة الموافق  24 ابريل 2026  - العميد "التارقي" يظهر في ملتقى ضباط الجنوب ويؤكد: أمن الحدود خط أحمر - أسرار "مظلمة" في هاتف فنان أمريكي شهير.. تفاصيل مرعبة لقتل وتمثيل بجثة قاصر -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)