shopify site analytics
رفقا بالحكم يافراعنة الكورة! - وزير إسرائيلي: المواجهة العسكرية مع تركيا أصبحت "احتمالا واردا جدا" - الإمارات تبني "سراً" قاعدة عسكرية لإسرائيل في مطار "بربرة" بأرض الصومال - ثورة 14 تموز 1958 في العراق: أربع سنوات غيّرت المشهد؟ مقارنة بالأرقام مع 37 عامًا - قصة قصيرة / فاتورة المحاولة - التزامًا بحق الرد.. جامعة عدن توضح الحقائق بشأن ما نُشر حول إصدار شهادات خريجي كلية ا - في مَشارِفِ التَّحوّلِ: قِراءةٌ في جَدليَّةِ الوعيِ وبِناءِ الأوطان - معضلة الاستقرار والتغيير: التوازن الصعب في السياسة الدولية تجاه إيران - حصانة الدولة في مرحلة العبور: استراتيجية البديل الإيراني لحماية السيادة - المباحث الجنائية بإب تضبط متهمة فارّة في جريمة قتل المواطن -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)