shopify site analytics
الإعلامي أسعد أمبية أبوقيلة: شهادة الإعلامي الكبير عمر أبوخزام "وسام فخر" أعتز به - حصاد الجولة الثالثة للمونديال: إنجلترا وكرواتيا تؤمنان العبور.. والكونغو الديمقراطية - صناعة التاريخ مستمرة.. ميسي ينهي دور المجموعات هدافاً لمونديال 2026 - تسونامي إفريقي في المونديال.. 9 منتخبات تعبر إلى دور الـ 32 وتونس الضحية الوحيدة - عاجل ورسمياً.. الجزائر تصنع التاريخ وتكمل "الثلاثي العربي" المتأهل في المونديال - آلاف الجماهير بحفل صوت الأردن عمر العبداللات في مدينة دالاس - العالم الهولندي وصناعة القلق الجماعي - التحالف غير المقدس بين دكتاتورية الشاه والدكتاتورية الدينية - قال لي يومًا: "زعلت على رب العالمين..." - الشرق الأوسط بين الاضطراب المنضبط وإعادة تشكيل النظام الأمني. -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)