shopify site analytics
صندوق تنمية المهارات يختتم برنامج في إدارة المخزون لكوادر مؤسسة الكهرباء - د. ​عبد العزيز بن حبتور. ملامحُ رجلٍ لم تغرُه المناصبُ ولم تُغيّرهُ العواصف - وزير الاتصالات يشيد بجامعة ذمار خلال استقباله في رئاسة الجامعة.. - اقليم أرض الصومال مشروع الإمارات لإدخال إسرائيل إلى البحر الاحمر: - المناقشات العلمية بين غياب التخصص وحضور الصداقة: - روبرت توريسيلي: حرية إيران يصنعها شعبها لا الجيوش الأجنبية - سقوط تاريخي للماكينات.. باراغواي تُحطّم أسطورة ركلات الترجيح الألمانية - أسود الأطلس يلتهمون الطواحين.. شوط تاريخي للمغرب أمام هولندا يفتقد "لمسة الحظ" - أمن ذمار يدشّن حملة توعوية لمكافحة المخدرات - الإصلاحية الاحتياطية في صنعاء تختتم الدورة التدريبية الثامنة عشر لبناء وتأهيل نزلاءها -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)