shopify site analytics
واحد بيسأل أبوه - المهدوي يكلف "تكاكام" منسقاً للمنطقة الجنوبية ويستعرض تحديات الإعلام المغاربي - وقفة حاشدة في البيضاء إحياءً للذكرى السنوية للصرخة - الدكتور الروحاني يكتب عن فقيد الوطن محمد شاهر ... رحيله أوجعني..!! - الماجستير بامتياز للباحثة سمر محمد الكيال من مركز الإدارة العامة كلية التجارة جامع - جامعة إب: تدشين ورشة استحداث وتطوير برنامج علم النفس الاكلينيكي - تدشين الامتحانات السريرية لطلبة الدفعة الرابعة طب بجامعة اب - إنقاذ القدس والأقصى والمسؤولية الدولية - الجمال في تطوان يذبل - لغات عدن تُسرّع خطواتها نحو الاعتماد الأكاديمي -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)