shopify site analytics
نزار حميد يؤكد:فرع الكونغ فو بتعز كان أنشط اتحاد على مستوى الجمهورية - مكتب بن شاجع ينفي مزاعم سفره إلى صنعاء أو إبرام أي اتفاق بشأن قضية الفتاة - "سيمفونية فرنسية" في المونديال.. باركولا يعزز تقدم "الديوك" بعد هدف مبابي - وصلت مريم إلى حفل تخرجها حافية القدمين - النرويج تعبر كوت ديفوار بثنائية وتضرب موعداً نارياً مع البرازيل في ثمن نهائي المونديا - ما هي رسائل تشييع الخامنئي في بلاد الرافدين؟ - باحثة إسرائيلية: «كل سياسي عراقي، حرفيًا، فاسد، ولذلك ينبغي سجنهم جميعًا» - جامعة عدن تدشن التنسيق والتسجيل الإلكتروني للعام الجامعي الجديد - رئيس جامعة عدن يتفقد سير الامتحانات بكلية الحاسوب وتكنولوجيا المعلومات - جامعة الدول العربية..هل فقدت مؤسساتها دورها التنموي..؟؟ -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)