shopify site analytics
رئيس "الأعلى لمشائخ فزان" والأمن القومي يزورون الشؤون الاجتماعية بسبها لتعزيز التعاون - إثارة مونديالية.. اليابان تفرض التعادل على هولندا، وسقوط قاصٍ لنسور قرطاج أمام السويد - طهران تكشف كواليس اتفاق جنيف وتعلن شروطها لبدء مفاوضات الـ 60 يوماً مع واشنطن وطهران - اتفاق سلام تاريخي بين الولايات المتحدة وإيران يعلن وقفاً فورياً ودائماً - مأساة المستقطَبين لجبهات القتال.. مقتل 15 شاباً يمنياً في الحرب الروسية الأوكرانية - في إطار تعزيز التعاون المشترك ودعم الجهود الاجتماعية والشبابية ببلدية سبها - إيران.. لماذا تجمع 20 يونيو في باريس؟ - المسؤولية المادية أم المعنوية أيهما أهم في الزواج - شريفة على تشريف المُشَرَّفَةِ مُشْرِفَة/2من3 - مَوَاردُ الهَلَكَة قصة قصيرة -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)