shopify site analytics
يوسف عتيبة: نؤمن بأن طريق الصناعة يبدأ من تجاوز التحديات… و«ريم» تجسّد رؤيتنا - هل تستعيد سلطنة عُمان ساحلها «الإماراتي»؟ - كامل الشّعلان والد الأديبة أ. د. سناء الشّعلان في ذمّة الله تعالى - نودّع اليوم الأب الطيب كامل الشعلان، والد الأديبة الكبيرة الدكتورة سنا الشعلان - تدشين اختبارات الفصل الدراسي الثاني لصفوف النقل بمحافظة ذمار - ذمار مكتب الثقافة بالمحافظة يناقش في اجتماعة مستوى الأداء وخطة النشاط الرمضاني - الرصاص يدشن توزيع هدايا غذائية للطلاب وطالبات - قضية قصر السلطانه - بني حوات شمال أمانة العاصمة صنعاء.. حين يغرق الناس في الصمت ومياه الإهمال! ت - مقتل شاب يمني في معارك أوكرانيا -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)