shopify site analytics
قضايا العنصرية بين جدل الرفض ومثالية الاستمرار: - هيئة أوقاف ذمار تنظم ندوة دينية إحتفاءً بذكرى الهجرة النبوية - المتوكل يفتتح محطة الجيش النموذجية للغاز المنزلي في ذمار ويشدد على الالتزام بالأمن - إخماد حريق شب في حوش لتخزين الخردوات بذمار - وكيل الزراعة يزور مزارع الفاصوليا بذمار ويؤكد أهمية تعزيز الإنتاج الزراعي - مدير أمن محافظة ذمار يدشن العمل الأمني في المنطقة الأمنية التابعة لقوات الاحتياط - المنتخب السعودي انتزع نقطة يساوي وزنها ذهبا - من إنتاج وزارة الثقافة الفنان عيسى السقار يطلق أغنية " شرق وغرب " دعماً للمنتخب الوط - حصار السلطة واستهداف المشروع الوطني - داني أبو حيدر يواصل تطوير حلول تقنية متخصصة في الأتمتة والتحول الرقمي -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)