shopify site analytics
بن حبتور يزور أضرحة الشهداء الصماد والرهوي والغماري و معرض شهداء المحافظات الجنوبية - الإعلام العبري يعلّق على كشف المخابرات اليمنية لشبكة تجسس مشتركة - احتدام العمليات البحرية في خليج عدن - صنعاء: وزارة الداخلية تصدر بياناً هاماً عن إنجاز أمني غير مسبوق - مصلحة التأهيل تختتم ورشة تدريبية لمسؤولي الرعاية الصحية والنفسية - مخيم طبي مجاني لأسر الشهداء في مستشفى طيبة بذمار - مقالي: بوصلة القوميين العرب، ماذا بقى فيهم من عبد الناصر؟ - لم أتوقع هذه اللحظة أبدا! - أوربان يطلب مازحا من ترامب السماح بـ"استعارة" المتحدثة باسم البيت الأبيض للعمل في هن - أكبر 10 دول تمتلك ذهبا "لم تمسه يد الإنسان" -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)