shopify site analytics
القائم بأعمال وزير الاقتصاد والصناعة والاستثمار ونائب الوزير يطلعان على مصنع ريم - غدًا.. المدينة الرياضية تشهد بطولة المراكز والأندية للكونغ فو - الصحفية اليمنية نجلاء الشيباني تمنح درع الشرف المهني من مؤسسة اتحاد الصحفيين العرب - تكريم 20مدرسة فائزة في المسابقات الثقافية والمنهجية بمحافظة ذمار - الدكتور الروحاني يكتب: خلافات الشقيقتين.. وامنيات اليمنيين ..!! - ظروف مأساوية تشهدها الأراضي الفلسطينية المحتلة - مشاهد الرجوع لله - اللجنة التحضيرية للحوار الجنوبي–الجنوبي: نحو رؤية سياسية شاملة - ترشيح المالكي .. خيار القوة أم وصفة الانقسام؟ - عرض طلابي حاشد لخريجي دورات طوفان الأقصى بجامعة ذمار ومسيرة للطالبات -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)