shopify site analytics
الديك الفرنسي ينهي مغامرة "أسود الرافدين" بثلاثية قاسية في ليلة تألق مبابي - سيناريو جنوني يحبس الأنفاس.. "ريمونتادا" قاتلة لـ "المحاربين" تطيح بالنشامى - بـ "زئير" الصحراء.. الجزائر تحسم قمة الإثارة أمام الأردن بثنائية نارية - محمد صلاح..قيمة تاريخية كروية - ميسي يقود الأرجنتين لثنائية نظيفة أمام النمسا - فاطمة النار مصباح فنار/1من5 - خالد رغدان يكتب: الإدمان.. عندما تتحول اللذة إلى عبودية خفية - كلمة في مؤتمر لإيران الحرة في باريس – إيران الحرة 2026 - هاجم رئيس حزب المؤتمر الشعبي العام بمحافظة إب عقيل فاضل، القائم بأعمال رئيس الحكومة - محكمة شرق ذمار الابتدائية تنجز 2275 قضية خلال العام القضائي 1447هـ -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)