shopify site analytics
انطلاق المؤتمر العلمي الاول لكلية العلوم الطبية مواجهه تحديات الادمان في المجتمع في - تفاصيل خاصة باجتماع كريستيانو رونالدو مع الرئيس الأمريكي ترامب - شراء كريستيانو رونالدو يختا من تونس - "نستله" متهمة بتعريض أطفال مصر ودول إفريقية للخطر - تشويش أمريكي على حقيقة أزمة الكابلات البحرية في البحر الأحمر - الأحوال المدنية في صنعاء تحدد بوابة جديدة لمعرفة نتائج البطائق والمعاملات   - بسباعية .. المنتخب الوطني الأول يكتسح بوتان - كلما عانى ريال مدريد من تصلب في شرايين الحلول الهجومية - يوم عراقي ولد من رحم معاناة ليس لها أول ولا آخر.. - لن نتخلى عن سلاحنا -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)