shopify site analytics
ندوة فكرية في جامعة البيضاء حول "طبيعة الصراع مع العدو الإسرائيلي" - الدكتور الروحاني يكتب: الرئيس الذي ظل واقفا..!! - محكمة الاستئناف بالبيضاء وهيئة الأراضي تناقشان إمكانيات تخصص مواقع لإنشاء مجمعات - أسود سنغالية خرجت من الثقب الأسود ترقص وتتمخطر وتستعرض بكل حركات الكونغ فو.. - سبق السيف العذل.. - أبو زرعة المحرمي يكشف عن ضوء أخضر سعودي لانفصال جنوب اليمن - تمرد داخل معسكر تابع للانتقالي في شبوة - مرحلة مفصلية في عودة السفن إلى البحر الأحمر - القوات السعودية تغلق صحراء العبر بعد سقوط 3 من جنودها بين قتيل وجريح - تكبر يومًا فكيف تحب أن يُعاملك أبناؤك؟ -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)