shopify site analytics
الطب النفسي العابر للحدود - من كواليس الوعي إلى مسرح الواقع: آليات تحوّل الحدث الداخلي إلى كفٍّ خارجي للمنجزات - محافظ ذمار يدشن توزيع سبع وحدات عناية مركزة في المستشفيات الريفية بذمار -  نجاح اول عملية لزراعة مرشح الوريد الأجوف السفلي لمريض ثمانيني بمستشفى الثورة بالحديد - هيئة الأوقاف والإرشاد تدشن المرحلة الخامسة من مشروع إطعام الأضاحي بمحافظة الحديدة - يا أمة المليار.. لماذا يبدو صوتكم أقل من همسة؟ - الأرصاد اليمني يطلق إنذارات مبكرة لسكان صنعاء - ملامح الاتفاق المحتمل بين واشنطن وطهران: إنهاء القتال الشامل ورفع الحصار البحري - حكاية البيضة التي طارت فوق عش الغلاء! - آرنه تريهولت.. دبلوماسي نرويجي تجسس لصالح الاتحاد السوفيتي والعراق -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)