shopify site analytics
المؤيد يفتتح مشروعي البئر الارتوازية ومنظومات الطاقة الشمسية بإصلاحية صنعاء - تقنية الفار خطوة إلى الأمام أم قرار سابق لأوانه؟! - محافظ سقطرى اللواء هاشم السقطري يعزي فخامة الرئيس مهدي المشاط في وفاة والدته - من الرعاع إلى الرعية.. ديمقراطية توافقية - في البصرة لا يغرق التاريخ… بل يشرب الملح - عرَفتُهُم: عدنان الصالح… الفنان الذي رسم أثره ثم مضى بهدوء. * - غياب وحدة القرار الفلسطيني ومخاطر التصفية - محافظ شبوة اللواء عوض العولقي يعزي فخامة الرئيس مهدي المشاط في وفاة والدته - عضو مجلس الشورى الشيخ سيف بن ناصر المحضار يعزي الرئيس المشاط في وفاة والدته - تدشين أول مخيم طبي لمرضى العيون لنزلاء الإصلاحية المركزية بالأمانة -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)