shopify site analytics
عاجل | وزارة الخدمة المدنية تعلن تحديد إجازة عيد الفطر المبارك لستة أيام - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار الاثنين الموافق  16 مارس 2026  - "بلومبرغ": استثناء هندي تركي من "حظر العبور" الإيراني في مضيق هرمز - من ناطحات السحاب الى الملاجئ - شمال سوريا.. حرب بلا نهاية أم بداية لتسوية؟! - انضمام الطفلة جونير سامح إلى فريق مسلسل "ذا فويس الحارة" بشخصية "كنزي" - هبوط اضطراري لطائرة أمريكية في مطار بن غوريون - حرب أمريكا الأخيرة! - الفريق السامعي:إيران تفرض معادلة جديدة.. والصمود الأسطوري يمهد للنصر المأمول - مديرجمارك ورقابة ذمار يؤكد اهمية البرنامج الرمضاني لشهر رمضان -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)