shopify site analytics
فعالية للمكاتب التنفيذية بذمار إحياءً للذكرى السنوية للصرخة - الحملي يتفقد سير الاعمال التحضيرية لانعقاد المؤتمر الوطني الأول للسلامة والصحة - أهي حِرْفَة للسُّلْطَة معها "صِرْفَة"؟؟؟ - الحضور الاستيطاني وفرض السيادة على الأقصى - صحيفة إسرائيلية: صراع أمريكي–إيراني يعصف بحظوظ المالكي في العراق - جنرال القمع على طاولة الدبلوماسية.. رسائل إيرانية مشفرة من إسلام آباد! - قيادي سعودي يكشف لأول مرة كواليس الإطاحة بالانتقالي: اتفاق سري - رئيس جامعة عدن يناقش سبل تطوير المنظومة الإلكترونية للجامعة - الأزمة البحرية بين العراق والكويت قراءة في جذور الخلاف وتداعياته. - مناقشة أداء فرع شركة النفط في محافظة البيضاء وسبل مكافحة التهريب للمشتقات النفطية. -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)