shopify site analytics
الشيخ سلمان يهنئ منتخب اليمن بعد حجز المقعد الأخير في كأس آسيا السعودية 2027 - الأحمر اليمني يصعق لبنان بثنائية محمدوه ويطير إلى نهائيات آسيا 2027! - اليمن تكتب التاريخ من جديد - مجتبى خامنئي واختبار السلطة في إيران - الزيدي ومكافحة الفساد - جامعة عدن تبحث مع منظمة أوكسفام آليات تسريع تنفيذ مشروع «بلدي» وتعزيز أثره التنموي - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار الخميس الموافق 4  يونيو 2026  - مهرجانات احتفالية حاشدة بالعاصمة صنعاء ابتهاجاً بيوم الولاية - لبنان إلى أين؟بعد البيان الثلاثي "الواشنطي"... - فرحة جديدة..رغم الظروف القاهرة..! -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)