shopify site analytics
حين تخون نفسك .. بصبرك - ‏تداعيات عودة المالكي للمشهد السياسي - إحباط محاولة لتهريب أحجار كريمة من حضرموت إلى الإمارات - جولة مفاوضات جديدة بين صنعاء والسعودية في عمّان برعاية الأمم المتحدة - الأمم المتحدة تعلن استئناف رحلاتها بعد شهرٍ من التوقف - وفاة خامس قيادي جنوبي في السعودية تثير الريبة - غارة جوية مباغتة تهز مأرب وتستهدف عناصر يشتبه بانتمائهم للقاعدة - جامعة إب: فعالية ثقافية بمناسبة قرب حلول شهر رمضان المبارك - صندوق تنمية المهارات يختتم برنامج "الأكسل المتقدم" لـ 25 كادراً - محافظ ذمار يزور المعرض الاول للصور الاثرية والتاريخية في مدينة ذمار -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)