shopify site analytics
فرع مؤسسة الاتصالات في ذمار يدشن مشروع توزيع الحقيبة المدرسية - الرويشان يكتب : في ذكرى ميلاد نيلسون مانديلا - مطار صنعاء والرواتب المنهوبة: "مزايدات" المليار الذهبي وجوع الملايين - نائب وزير الخارجية بصنعاء: استئناف رحلات مطار صنعاء "شأن سيادي" - النصل والملعب الاخضر - تصعيد بلا سقوف: قراءة في سيناريوهات المواجهة المباشرة بين إيران والولايات المتحدة - الخامنائي ...لغز العالم الخفي . - انتصارُ إيران… وإلَّا فخرابُ الشرقِ والغربِ معًا. - كيف تحولت القواعد الامريكية إلى عبء استراتيجي؟ - بعد أن فقدت أسرته الأمل.. الدكتور عماد الشعيبي يحقق إنجازاً طبياً في عدن وينهي معاناة -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)