shopify site analytics
صندوق تنمية المهارات يختتم تدريب كوادر من شركة You في الألياف الضوئية بالمعهد العام - ظاهرة مقلقة تهز الشارع: سرقات في الجنازات والأسواق والمطاعم.. من يوقف اللصوص؟ - الشرطة بطلا للفرقي والحربية ثانيا والحباري ثالثا في ختام بطولة 30 نوفمبر لالتقاط الأو - المؤتمر العلمي الاول حول مواجهة تحديات الإدمان في المجتمع اليمني في جامعة ذمار الاربع - صورٌ ومشاهد من غزة بعد إعلان انتهاء العدوان (17) - صورٌ ومشاهد إسرائيليةٌ بعد انتهاء العدوان على غزة (2) - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار الجمعة الموافق  14 نوفمبر 2025         - لغز احتراق حافلة "صقر الحجاز" في أبين.. رصاصٌ أم خللٌ فني؟ مشاهد جديدة تفتح باب الأسئ - الصين تكتشف أكبر منجم ذهب في تاريخها باحتياطي يفوق التوقعات - تحذير جوي من موجة صقيع شديدة تضرب 10 محافظات -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)