shopify site analytics
تدشين توزيع 21 ألف و500 كيس قمح على الأسر المستفيدة في مدينة رداع بالبيضاء - تربية ذمار تناقش التحضيرات لاختبارات الشهادة العامة - شرطة مرور ذمار تحدد أماكن وقوف الباصات في الخطوط الرئيسية - تدشين المسابقة الرمضانية لحفاظ القرآن الكريم في إصلاحيات صنعاء - المؤيد يفتتح مشروعي البئر الارتوازية ومنظومات الطاقة الشمسية بإصلاحية صنعاء - فلسطين وتداعيات التوتر الإقليمي - المخرج أحمد بوجي والفنانة منى زكي خلال مهرجان الجونة السينمائي - مقامرة الشرق الأوسط الكبرى.. هل اقتربت ساعة الحسم؟ - نقاط ضعف النظام الإسرائيلي.. صواريخ من كل اتجاه تهز عرش الغطرسة - محافظ شبوة: الشهيدالخامنئي ورفاقه قدموا النموذج المشرف لمواجهة الطغيان -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)