shopify site analytics
ليلة ملكية تحت أنظار مبابي.. ريال مدريد يعزف سيمفونية الخماسية في وجه بيتيس - أختطاف الرؤساء: خامنئي.. الاسم الذي تتوقف عنده عضلات واشنطن وتل أبيب - ماذا بعد فنزويلا (أصل الحجة1) - الدكتور الروحاني يكتب ..بعد الخروج المهين.. ما يجب وما لا يجب..!! - إيران تقول لا للدکتاتورية - برايل والعصا البيضاء… تمكينٌ يبدأ باللمس وينتهي بالاستقلالية - الاحتلال ومخاطر تدهور الوضع الإنساني في غزة - من ديترويت إلى بغداد و كاراكاس: ازدواجية المعايير الأمريكية في المخدرات - عندما يصبح الوالدان عبئًا صرخة ضمير في زمن العقوق - رئيس جامعة ذمار يبحث مع رئيس المجلس الطبي الأعلى تعزيز الشراكة الأكاديمية في المجالات -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)