shopify site analytics
انعقاد الملتقى الوطني الأول للتعليم في ذمار - الديوك تضرب النرويج برباعية وديمبلي يتوهج بـ "هاتريك".. - فلسفة حضور النساء والاطفال في النهضة الحسينية - الإعلامية نانسي أحمد تنضم لأبطال مسلسل ذا فويس الحارة - مروان حاجي يطلق فيديو كليب "مملكة 12 قرنًا".. احتفاء بصري وموسيقى بتراث المغرب العريق - الاحتلال والتعدي على الشرعية الدولية - الانطلاقة لترسيخ العلاقة - يقولون: لسانه سيئ.. لكن قلبه طيب.. حجة قديمة لتجميل الإساءة - حسابات معقدة وهدايا غير متوقعة تقلب الطاولة في دور المجموعات - زلزال مزدوج يضرب فنزويلا بقوة 7.5 درجة.. شلل في كاراكاس ومخاوف من ارتفاع الضحايا. -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)