shopify site analytics
تجاوزت المنطقة العربية مرحلة اللاعودة، ودخلت في صراعٍ لا يقبل التسوية - فوزان لوحدة صنعاء ومنتخب عدن في افتتاح بطولة الفقيد "جمعان" الثانية لكرة السلة - المراكز الصيفية.. بناء جيل المستقبل - القاعدين على العمود - جامعة ذمار تحيي الندوة الثقافية الخامسة الذكرى11 ليوم الصمود الوطني - صندوق تنمية المهارات يختتم تدريب 27 كادرا من جامعة العلوم والتكنولوجيا - القائم بأعمال المدير العام التنفيذي للشركة اليمنية للغاز يؤكد ملحمه الصمود - ايران تنتصر كيف صاغت طهران نظاماً عالمياً جديداً - بافاريا تطفئ أنوار البرنابيو.. والملكي يكتوي بنيران "مستصغر الشرر" - أبوغزاله العالمية تحصد براءة اختراع أمريكية لنظام الحقيبة الذكية Tag-Tab EbooK -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)