shopify site analytics
وزارة الاتصالات تُطالب المجتمع الدولي بتحييد قطاع الإتصالات عن الصراعات السياسية - النظافة والمرور والاشغال ذمار تدشن حملة النظافة الشاملة - افتتاح مطار سبها الدولي كأحد أبرز إنجازات التنمية والإعمار في الجنوب الليبي - النقل التلفزيوني جديد الموسم الرياضي - كيف حركت "ميرا صدام حسين" المياه الراكدة في أرشيف العائلة؟ - الشوافي يعلن موعد أول أيام عيد الأضحى المبارك في اليمن - مناقشة رسالة ماجستير عن سخرية قصص سناء الشّعلان في جامعة عمر المختار اللّيبيّة - أسباب قسوة حزب البعث في العراق وسوريا: من الشعارات إلى القمع - ثورة الطائرات المسيرة في العراق - غضب شعبي يتفجر في خور مكسر.. طرقات مقطوعة وإطارات مشتعلة احتجاجًا على انهيار الخدمات -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)