shopify site analytics
دورة في الإنعاش القلبي والرئوي بكلية مجتمع الدرب بذمار - تدشين امتحانات المفاضلة للقبول في تقنية المعلومات بكلية مجتمع الدرب بذمار - لجنة الطوارئ بمديرية ذمار تدشن دورة تدريبية في مجال استخدام أدوات السلامة والأسعافات - المرأة المغربية والقضية الفلسطينية - رئيس جامعة عدن: مؤتمر التحول الرقمي يجسد شراكة علمية استراتيجية بين جامعة عدن والأكاد - بعد شهر من الدعم السعودي.. المرتبات وموظفو الدولة يتساءلون: أين ذهبت الـ 224 مليون - النشمي: مؤتمر التحول الرقمي يضع عدن في قلب الحراك العلمي والتقني الدولي - اخطاء الزعيم عبدالكريم التي عجلت بسقوط حكمه - كيف يسلم الشعراء من سهام الإغواء؟ - أولاد القحبه -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)