shopify site analytics
بيان ألف شاب طليعي: تجسيد لاستراتيجية "لا الشاه ولا الملالي" - نــحو رؤية جــديدة للتشــغــيل - أفراح آل البعداني تزين العاصمة.. - صاعقة رعدية تنهي حياة 16 رأساً من الأغنام وتكبد مواطناً خسائر فادحة في حجة - تصعيد جديد.. البحرية الإريترية توسع عملياتها وتختطف صيادين يمنيين - عقول حيرت العقول - دولة الاحتلال ضمن « القائمة السوداء » - خالد رغدان يكتب: كيف أعرف أني أعاني من القلق؟ - الجهاز الذي كان يسمع كل شيء: حكاية مشروع 858 السري في العراق ومقارنته بأجهزة NSA وGCH - رئيس لجنة إعادة تنظيم المدن اللواء جمال العمامي يكشف بالأرقام أسباب أزمة الوقود -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)