shopify site analytics
"رويترز" تكشف البنود الكاملة للاتفاق المبدئي بين واشنطن وطهران - ليلة مونديالية ساخنة: صدامات أوروبية حارقة والاختبار الأصعب لـ "النشامى" - ‏التطورات الحالية المتعلقة بمذكرة التفاهم بين إيران وأمريكا . - عرسان آل حنش بأرحب يستقبلون أخوالهم "حاشد" في زفافهم الميمون - اتفاق "السرايا الحمراء" يتيح تبادل السجناء بين ليبيا والنيجر.. ونقل - الإعلام السويدي: أخطاء دفاعية فادحة تقود خسارة العراق أمام النرويج (4-1) - أحمد البلولي - من بداية طموحة إلى قيادة وكالة فونكس نحو تطوير المواهب - توحيد المواقف العربية الداعمة لفلسطين - الفخ الامريكي: دفع دمشق ضد حزب الله - معلومات جديدة تكشف الحقيقة: اغتيال الطبيب السوري وزوجته لم يكن حادثاً عرضياً بل عملية -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)