shopify site analytics
تواصل فعاليات التحشيد وخمسة أعوام من الصمود بسواد حنش بمديرية الثورة - "كورونا" يظهر في 7 دول عربية حتى الآن - وزير الطاقة السعودي: يجب ألا نتذمر بشأن فيروس "كورونا" - العراق يتحرك جديا ويتخذ عدة قرارات هامة للحد من انتشار "كورونا" في البلاد - رسميا.. "كورونا" يقتل 17 شخصا في إيران حتى الآن - زخم "كورونا" بدأ يتراجع في الصين.. تسجيل أدنى حصيلة وفيات يومية في أكثر من أسبوعين - كورونا وصفقة القرن ويتامى الأمل! - لأول مرة.. إصالة تكشف عن سر متعلق بطلاقها من العريان - نجوى كرم تحتفل بعيدها الـ 53.. ولهذا السبب بكت - لماذا تنبّه الشيخ عائض القرني لجرائم أردوغان “فجأةً” -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)