shopify site analytics
شريفة على تَشْرِيفِ المُشَرَّفَة مُشْرِفَة/3من3 - الرسائل المبطنة في المحتوى الموجه - لماذا اصطدمت واشنطن بحكم عبد الكريم قاسم في العراق؟ - المنتخب الإسباني تخلى عن شراسته الهجومية في الشوط الثاني.. - سفراء "أم الدنيا" يداوون جراح الكرة العربية بثلاثية حارقة في شباك نيوزيلندا بمونديال - بكاء حسام حسن يُهز استوديو - صندوق تنمية المهارات يؤهل 25قياديا في مجال التخطيط الاستراتيجي - تاريخي ومجنون! الحارس الإيراني علي رضا يدخل موسوعة كأس العالم بأعظم تصدٍّ إعجازي - لقاء تربوي موسع بمدينة البيضاء يناقش استعدادات المدارس الحكومية والأهلية للعام الدراس - عدوان الاحتلال يدمر هدنة غزة -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)