shopify site analytics
قراءة في دوافع الهجرة الحسينية إلى العراق - الأغوار الفلسطينية وتزوير التاريخ وتحريفه - فاطمة النار ضياء فنار/2من5 - فضيحة مدوية تضرب الأمن الوطني بعدن - أشياء قد يتفاجأ بها السائح الغربي في العراق - حين يصبح الخبز رفاهية: لماذا يخشى نظام إيران من انفجار الجوع؟ - تدشين توزيع الحقيبة المدرسية المتكاملة لأبناء الجرحى والمرضى والأسرى بإب والضالع - قصيدة شعريه (حول برميل القمامه) - توطين الصناعات الزراعية وتعزيز الشراكة مع القطاع الخاص - صندوق تنمية المهارات يختتم برنامجاً في تقييم الأداء بالتعاون مع دار النخبة -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)