shopify site analytics
التحديات العالمية أمام قمة الناتو في تركيا - جامعة ذمار تكرّم المؤسسة العامة للاتصالات وتتسلّم 30 جهاز حاسوب - حواجز الموت تكشف الوجه الإجرامي للاحتلال - في موطني - كتاب جديد يسبر أغوار الصراع في القرن الأفريقي في الصور - محافظ_إب يدشن تشغيل محطة كهرباء العدين بقدرة 650 كيلو وات - اللواء صلاح يتفقد سير العمل في مشروع قسم الأطفال بمستشفى العدين - العولقي يكتب: خروج هيثم حسن نقطة فارقة في عودة الأرجنتين من المطار.. - سبب منع البيض - التعليم حق إنساني، وليس خدمة تجارية -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)