shopify site analytics
النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار الأحد الموافق 12  ابريل 2026  - تكريم أبطال بطولة الفقيد "محمد أحمد جمعان" لكرة السلة بصنعاء - من جامعة صنعاء إلى أمريكا… طبيبان يمنيان يحصدان منحة ويحققان إنجازًا علميًا في جراحة - المفاوضات ستستمر بين أمريكا وإيران - من الشورجة إلى المنفى: الاقتصاد المنسي في مأساة الأكراد الفيليين - المرشح الرئاسي عبد المجيد سيف النصر في "سبها" لإنهاء الانقسامات - هل تقبلني على عيبي ونقصاني؟ - أحزاب البومة والضفدع والغراب - لشرق الاوسط كما لا تريده اسرائيل ان يصبح - تحت رعاية رئيس جامعة عدن.. عمادة كلية الحاسوب وتكنولوجيا المعلومات تتفقد اللمسات -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)