shopify site analytics
الخميسي يكتب : أنت بطل..وأنت كأس العالم ..! - الجدول الكامل لمباريات دور المجموعات في كأس العالم 2026.. المواعيد وقنوات البث - وسط أزمة استبعاد الحكم الصومالي.. ترامب يثير الجدل بتصريحات - أبو تريكة يهاجم نظام المونديال الجديد وينتقد "ازدواجية" المواقف - المنامة تكشف عن أضرار مادية وإصابة طفل عقب إعلانها اعتراض أهداف جوية إيرانية - معلومات قد لا تعرفها عن كرة كأس العالم 2026 - نحن والعطلات.. قصة حب لا تنتهي - موقع عبري: "ذات مرة كانت الوكلاء يحمون إيران.. الآن إيران تحميهم" - خطر وصول تقنية الطائرات المسيرة إلى داعش والقاعدة - ماذا يعني أن تفرقنا السياسة وتجمعنا كرة القدم: -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)