shopify site analytics
تحت رعاية رسمية.. افتتاح مستشفى "نجم الجزيرة" بمحافظة ذمار كإضافة نوعية للقطاع الصحي - مسير ووقفة لمنتسبي أمن مديرية المشنة والشرطة المجتمعية بمحافظة إب .. - دور الشباب في صناعة التغيير - محافظ إب يتفقد الدورات الصيفية واختبارات الشهادة الثانوية بمديرية الظهار - جامعة إب: استحداث وتطوير وثيقة برنامج التصميم الداخلي وتحديث برنامجي الحاسبات - ذمار | محكمة شرق ذمار تتصدر نسبة الإنجاز وغرب ذمار في المرتبة العاشرة - المراكز الصيفية.. استثمار تربوي لبناء جيل واعٍ ومحصّن بالعلم والإيمان - كتيبة احسن فريق 16 تتصدر مشهد الفرح في قاعة العاصمة الكبرى في بني حوات بصنعاء - الشاب الخلوق سفيان الركب يحتفل بزفافه - أبو قيلة يحذر من مشروع قرار بريطاني في مجلس الأمن لفرض الوصاية على النفط الليبي -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)