shopify site analytics
الشرق الأوسط الكبير: صياغة الهوية على مقاس الصهيونية - على ظهر جمل.. الرحالة اليمني "منير الدهمي" يطوي نصف الكرة الأرضية في رحلة عابرة - أنباء عن عزم واشنطن تصنيف 58 قيادياً في حزب الإصلاح على قوائم الإرهاب - الإمارات تعلن انسحابها من "أوبك" و"أوبك+" لتعزيز استراتيجيتها المستقلة في قطاع الطاقة - مقتل شاب يمني-أمريكي في عملية سطو مسلح بنيويورك بعد أيام من عودته من وطنه - نغمات اليمن تغزو الملاعب الأوروبية: كيف تحول الفن اليمني إلى - أبو درع.. سيرة الدم المؤجل: حين تتحول الدولة إلى شاهد متأخر على تاريخها - سيول الأمطار تدمر مدرسة السلام في ضلاع الأشمور..ونداء استغاثة لإنقاذها قبل الانهيار - القرصنة الإسرائيلية وتشريع الاستيطان - رتل كبير من القوات الإسرائيلية يتوغل في الأراضي السورية -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)