shopify site analytics
أهلي صنعاء يفوز على شباب أكتوبر بخمسة أهداف نظيفة - من عمق الأزمات يولد الأمل .. كيف تحوّل كفاح السنين إلى منارة للتحول الاقتصادي اليمني؟ - حين تتحول المعالجات الاقتصادية إلى معاناة شعب وضياع وطن - هيئة اوقاف ذمار تحيي فعالية الذكرى السنوية لرحيل العلامة بدرالدين الحوثي - ظاهرة أبو جنة وMrBeast.. هل يمكن لمؤثر أن يوزع سيارات ومبالغ ضخمة؟ - تفقد مستوى الانضباط الوظيفي في عدد من المكاتب الخدمية والمؤسسات بذمار - مدير عام مكتب الصحة والبيئة بذمار يتفقد مستوى الانضباط الوظيفي وسير العمل - دموع ولد علي وأعلام اليمن.. حين تتحدث الكرة بلغة الوطن - مخططات وسياسات الاحتلال وتهديد أمن واستقرار المنطقة - النشرة المسائية لوسائل الإعلام العبري لنهار السبت الموافق 6 يونيو 2026  -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)