shopify site analytics
الوحدة اليمنية ومخاطر المشاريع الخارجية - ترامب: التصعيد مع إيران قد يمنعني من حضور زفاف نجلي في البهاما - عمران: الأجهزة الأمنية بـ"قفلة عذر" تطيح بأربعة متهمين في قضية مقتل الجندي "رافع" - بلومبيرغ: إيران تُحيد خُمس مسيرات "ريبر" الأمريكية بمليار دولار - المُـنجَز العظيم - هيئة التأمينات والمعاشات تصرف النصف الأول من معاش سبتمبر 2021 للمتقاعدين المدنيين - صدمة ملاحقة للقب: قرار مفاجئ يحرم الهلال من "بنزيما" في ليلة التتويج المحتملة - جورجينا تخطف الأنظار بعد هدف رونالدو والتتويج بالدوري السعودي (فيديو) - تحول تاريخي مرتقب: "فيفا" يدرس رفع عدد منتخبات مونديال 2030 إلى 64 منتخباً - صدمة في أمريكا: أحد منفذي هجوم مسجد سان دييغو غادر مصحة نفسية قبل المجزرة بيوم واحد -
ابحث عن:



صنعاء نيوز - المصدر: صنعاء نيوز

الأحد, 18-أغسطس-2019
صنعاء نيوز -
أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة "Anthrax" التي تعني مرض "الجمرة الخبيثة"، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل" التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.



من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر: "سبق" + "يوتيوب"
أضف تعليقاً على هذا الخبر
ارسل هذا الخبر
تعليق
إرسل الخبر
إطبع الخبر
RSS
حول الخبر إلى وورد

ملخصات تغذية الموقع
جميع حقوق النشر محفوظة 2009 - (صنعاء نيوز)